La parution d’un Lectionnaire en langue créole ; fruit concret d’un travail œcuménique qui a duré cinq bonnes années. Le lancement du Lectionnaire pour l’Année A sera fait ce samedi 25 janvier au cours de la messe de 16h30 en l’église Saint-Patrick, Rose-Hill, présidée par le père Patrick Fabien et ce, en présence de Marc Etive, directeur de la Société Biblique, tous ceux qui ont collaboré à la traduction et des invités de différentes églises chrétiennes.
L’initiative du projet revient à Mgr Maurice E. Piat qui a approché la Société Biblique pour la traduction du Lectionnaire pour les trois années. Le désir de l’évêque, explique Marc Etive, était que le peuple puisse entendre la Parole de Dieu dans sa langue maternelle, une mission propre à la Société Biblique.
C’est ainsi que le nom du père Patrick Fabien, bibliste et traducteur, a été proposé comme coordonnateur et traducteur. Jean-Marc Boissezon, le réviseur principal, a été contacté pour sa compétence en théologie en la langue créole, poursuit M. Etive. Trois autres personnes ont été contactées pour collaborer au projet. Il s’agit d’une équipe de laïcsde Bambous avec l’expérience du terrain : Ginette Lavigilante, Bala Khodabaccus, Michel Soopaul.
Pour le père Patrick Fabien c’est une expérience unique. « Nous avons eu beaucoup de plaisir à travailler ensemble, à corriger, recorriger, trouver les mots appropriés. » Ce dernier a pour projet de faire sortir un CD sur les Psaumes en créole prochainement. Marc Etive accueille le lancement du Lectionnaire comme une action de grâce. Dieu, dit-il, nous a vraiment soutenus durant tout le projet. Comme le Nouveau Testament a déjà été traduit, son projet d’avenir est tourné sur la traduction de certains livres de l’Ancien Testament.
Rappelons que ce projet de lectionnaire est financé par The Seed Company, organisme américain partenaire de l’Alliance biblique universelle.
Laisser un commentaire